Tag Archive for: Spanish

Overcoming Thyroid Cancer Care Barriers

Overcoming Thyroid Cancer Care Barriers from Patient Empowerment Network on Vimeo.

What are some thyroid cancer barriers to care and treatment? Expert Dr. Megan Haymart from the University of Michigan discusses obstacles that disadvantaged patients may encounter and  proactive patient advice to help ensure their best care. 

[ACT]IVATION TIP

“…ask your surgeon, how many operations have you done within the past year? High volume surgeons typically do 25 or more. And so I think that’s really important because you’re going to have a lower risk of complications. And so I would encourage all patients to speak up and to make sure they ask these questions.”

Download Resource Guide

See More from [ACT]IVATED Thyroid Cancer

Related Resources:

Thyroid Cancer Explained: Types, Staging, and Patient Communication

Thyroid Cancer Explained: Types, Staging, and Patient Communication

Is There a Gender Disparity in Thyroid Cancer?

Is There a Gender Disparity in Thyroid Cancer?

Understanding Thyroid Cancer Treatment Options and Follow-Up Care

Understanding Thyroid Cancer Treatment Options and Follow-Up Care

Transcript:

Lisa Hatfield:

Dr. Haymart, what are the current barriers that disadvantaged patient populations face in receiving a timely diagnosis and, even more important, treatment of their thyroid cancer?

Dr. Megan Haymart:

So there are disparities in the care of thyroid cancer patients from diagnosis to treatment and even survivorship. For diagnosis, we know that there are certain groups that are at higher risk for presenting with advanced stage disease, so especially minority populations, Black and Hispanic. We don’t know why that is. We don’t fully know why that is at least, but my activation tip for diagnosis would be that if you feel a lump in your neck that doesn’t go away after a few weeks, especially lower in your neck, talk to your doctor.

We also see disparities in treatment. And I think we know a little bit more about why those occur. So there’s been recent data by Dr. Chen, who works with my group, who found that when patients call to get into the clinic, if they don’t speak English as their primary language, if they speak Spanish or Mandarin, they may have difficulty getting into the clinic for a visit. And so we think there are language barriers that occur.

We also know that there’s differences in treatment based on what doctors patients are seeing. So if patients are seeing low volume surgeons who don’t do a lot of operations, they may not get the best treatment for them, which could lead to downstream consequences, including increased risk of recurrence or complications from the surgery itself.

And so my activation tip for this question is that if English is not your primary language and if you run into obstacles scheduling an appointment, if you have any family members or friends that speak English that you can pull in to help you, I think that’d be important. Hopefully, eventually the system will be better where that’s no longer an obstacle, but for now I think that’s important to know.

And then my other activation tip for this question is, you want to make sure you know who your surgeon is in regards to if they’re a high or low volume surgeon. That’s extremely tricky to know, even for me as a physician. I know thyroid cancer because I do thyroid cancer, but if you asked me about GI cancer, I wouldn’t know. And so you have to ask your surgeon, how many operations have you done within the past year? High volume surgeons typically do 25 or more. And so I think that’s really important because you’re going to have a lower risk of complications. And so I would encourage all patients to speak up and to make sure they ask these questions.

Lisa Hatfield:

Okay, thank you. Would it be appropriate for a patient to ask specifically how many of those surgeries that physician has done every year?

Dr. Megan Haymart:

Yeah, it’s totally appropriate to ask because you can’t find that information on the web. So unless you have a doctor colleague or a friend who knows thyroid well, and knows who those high volume surgeons are, they might be able to identify them. But otherwise, if you’re just referred to your local surgeon, I think it’s very appropriate to ask them, how many surgeries have you done in the past year? What are some of the complications that might happen? How often do you see that in your patient setting? I think those would be very appropriate questions.

How Are Cultural and Language Barriers to CAR T Therapy Being Addressed?

How Are Cultural and Language Barriers to CAR T Therapy Being Addressed? from Patient Empowerment Network on Vimeo.

How are CAR T therapy barriers of cultural and language nature being addressed? Expert Dr. Sikander Ailawadhi from Mayo Clinic discusses research study results on access barriers and ways to create solutions that address language and cultural issues.

[ACT]IVATION TIP

“…having a culturally sensitive discussion and a system that approaches the patients for complex treatments like CAR T or clinical trials. And personally, I’ve seen that it makes a big difference to the patient’s consideration of those treatment options.”

Download Guide | Descargar Guía

See More from [ACT]IVATED CAR T

Related Resources:

How Can CAR T-Cell Therapy Be Explained to Patients and Families?

How Can CAR T-Cell Therapy Be Explained to Patients and Families?

Reducing CAR T-Cell Therapy Barriers for Relapsed/Refractory Myeloma

Reducing CAR T-Cell Therapy Barriers for Relapsed/Refractory Myeloma

Roadblocks for Black and Latinx Patients From CAR T Trial Access

Roadblocks for Black and Latinx Patients From CAR T Trial Access

Transcript:

Lisa Hatfield:

Dr. Ailawadhi, we know cultural or language barriers may hinder access to information about CAR T-cell therapy. How are you and your colleagues addressing this barrier?

Dr. Sikander Ailawadhi:

It’s very important to think about cultural or language barriers and how they may affect our way we deliver the care and the way the patients consume that healthcare. A few years ago we had done a study looking at just electronic medical record usage and how patients participate in their EMRs, for example. And we realized that for patients who are non-white, language barrier was a big issue because frankly, majority of our EMRs are English. They don’t provide a lot of Spanish or other language support.

Similarly, clinical trials and education material for CAR T, et cetera, they are very frequently in English. There is an increasing number of Spanish documents that are becoming available. So how we try to overcome these barriers, I think we have started, utilizing an approach in our institution where our research staff, we are trying to hire a diverse population.

There is data that based on studies, it has been very clearly shown before that, a patient is more likely to consider favorably a clinical trial or a treatment if it is being offered by someone who look and speak like them. So an African American patient is more likely to accept or consider a treatment, I would say, not even accept, but consider a treatment if it is being offered by an African American physician, an African American clinical research coordinator, et cetera.

While I’m not African American, I can’t change that, but we have African American, Hispanic, Asian clinical research coordinators in our teams, and we have noticed a clear difference in the patient’s understanding their ability to ask questions, their willingness to ask questions and clear out their barriers if it is given to them in a culturally sensitive, culturally appropriate manner.  So my activation tip for this question would be, having a culturally sensitive discussion and a system that approaches the patients for complex treatments like CAR T or clinical trials. And personally, I’ve seen that it makes a big difference to the patient’s consideration of those treatment options.


Share Your Feedback

Create your own user feedback survey

How to Make the Most of Our New Translation Feature

In an increasingly interconnected world, breaking language barriers is essential for reaching a global audience. We understand the importance of making our content accessible to people with cancer and their families from different linguistic backgrounds, and that’s why we’re thrilled to introduce our latest website translation feature. This powerful tool allows you to translate our website into multiple languages. In this blog post, we’ll guide you through how to use this feature effectively.

Step 1: Finding the Language Selector

To begin exploring our website in your preferred language, you first need to locate the language selector. This is positioned in the top right corner of your screen.

 

Location of translation feature.

Step 2: Choose Your Preferred Language

Next, click on the language selector, and a menu will appear, displaying a list of available languages. Scroll up or down to select the language you’d like to view the website in.

 

Language selection tool

Step 3: Explore Translated Content

Once you’ve chosen your preferred language, you’ll notice that the content on the website will be translated accordingly. You can now navigate our website in a language that’s comfortable for you.

Step 4: Accessing Specific Pages

Our translation feature extends to all pages of the website, ensuring a seamless experience throughout your visit. Simply navigate to different sections, and the content will be automatically translated into the selected language.

Conclusion

In conclusion, our new Website Translation feature is designed to provide a user-friendly, multilingual experience for all our visitors. With just a few clicks, you can explore our content in the language of your choice, making it more accessible and relevant to your needs.

What Multi-Language Technology Innovations Are Available for Cancer Patients and Families?

What Multi-Language Technology Innovations Are Available for Cancer Patients and Families? from Patient Empowerment Network on Vimeo.

What are available innovations for chronic lymphocytic leukemia (CLL) patients who speak languages besides English? Dr. Kathy Kim and Dr. Farrukh Awan share their perspectives on interpreter services and multi-language technology innovations for patients who need Spanish, Vietnamese, Korean, Chinese, and other languages for improving their CLL knowledge and care.

See More from Best CLL Care No Matter Where You Live

Related Resources:

 

How Can CLL Patients Avoid Pandemic Challenges Without Compromising Quality of Care?

What Key Questions Should CLL Patients Ask About Digital Tools Born Out of COVID?

How Can CLL Patients Mitigate Distance and Technology Barriers to Care?


Transcript:

Dr. Awan:

Another issue that we have seen is that some of our patients and we live in a town that has a substantial percentage of Hispanic-speaking or Spanish-speaking people, so we actually have access to a lot of resources and a lot of options for those patients, but there might be some limitations in people who don’t necessarily speak English as the first language, so what kind of tools do we have for those people, what kind of resources can they access to? So, Dr. Kim, anything for those patients?

Dr. Kim:

Yes, and we have really made an effort in our own research to any of the resources that we provide, the mobile applications that we use are available in multiple languages, and I will say Spanish is the most common one that we are able to support. Of course, there are many, many languages spoken in the United States, beyond English and Spanish that we do, we are challenged when we try to find other resources or applications that can be in Chinese and Korean and in other languages. It’s really challenging. So, in our own work, we have developed applications, and this is in research, so these are not things that are necessarily available in practice. We have developed applications for example, for care coordination for patients undergoing chemotherapy or to support shared decision-making at the beginning of your cancer journey between a patient and their family and a clinician, and when we develop those applications, as I said, we, obviously, I don’t speak Spanish, I only speak English, so I’m limited as to what I can develop. I can develop it in English, but then we always try to co-design it with clinicians who speak that language and with patients, so we do a lot of co-design with patients so that when we create it we’re making sure that it seems appropriate when it’s produced in other languages, and then we always test it with people who are native speakers in that language as well, so that’s one.

So many of the educational resources, our website information, our mobile applications, there is no reason why we can’t have those available in multiple languages. I think it is more challenging when you’re trying to build a relationship with a provider, with your doctor or with your nurse, or nurse practitioner and the patient don’t speak the same language, and then we have to rely on interpreter services. And I will say that that has not quite made the leap that we’d hoped with telehealth, to integrate an interpreter into your telehealth visit is quite challenging, and I’ve heard of doctors and patients being on a televisit and then the doctor calls the interpreter on their cell phone and tries to put that speaker up to the speaker on the computer, and that it’s not the best experience for anybody. So, that is an area that we would really like to work on, how do you have interpreter services really integrated into telehealth so it’s smooth for everybody.

Dr. Awan:

And let me share my experience, just this week, actually, on Monday, I was in clinic and we frequently have patients who speak Spanish, and we have in-person Spanish interpreters that are readily available, so one of my patients was a Spanish speaker, so I had the interpreter in the room with me, so that interaction went really well, the patient’s daughter was also obviously able to interpret some of that, so it was a fairly easy conversation, we explained, we talked about treatment options and what the plan is, so that went really well, My next patient was a Vietnamese speaking patient, so we don’t have those in person, so my nurse got me this iPad, which was on a mount, it’s like a dolly that can go from room to room, and I

turned it on and I was expecting some issues and they basically had a screen for me saying what language do you want, and I said Vietnamese, and then literally 30 seconds I was connected to a Vietnamese speaking interpreter, and they were able to see me, see the patient and the patient was able to see them. So, it was almost like having an interpreter in the room.

I think it always helps to have an interpreter in the room, in the event that you have to explain certain medical terminology, so my experience with this one application that our hospital subscribes to was very, very good.

I also found out that actually there are certain apps that if I want to print out a certain form or a certain patient education material and give it to the patient, okay, fine, this is the treatment you’re getting, these are the side effects, this is what to expect, there are options for translating it because they are already translated. You just hit the language you want, and that prints out the material in that language and you can give it to the patient to read, and I feel that that was a good resource to have. Similarly, being involved in multiple clinical trials, I feel that that is sometimes challenging option for a lot of patients, but I just wanna reassure everyone that all you have to do is ask. You can ask for a form in a specific language and it’s my responsibility, it’s my job to make sure that that translation is available to you so you can read it in your own language, and that is a service that is provided routinely by our cancer center, and I’m sure by a lot of other major academic centers and cancer centers in the country.